ポケモンを「ポキモン」と呼ぶのはなぜ?-英語発音とÉの秘密を徹底解説

「ポキモン」-英語ではそう発音するの?
「え、ポキモンって言った?」海外のニュースや動画を見ていると、英語話者が「ポケモン」を「ポキモン(Pokimon)」と発音しているのを耳にしたことがある人は多いでしょう。SNSでは「どうしてポキモンになるの?」「英語ではそう発音するの?」と疑問の声が絶えません。
実はこの“ポキモン”現象には、**英語の発音ルールと、ブランド名に含まれるアクセント記号“é(アクサンテギュ)”**が深く関係しています。
本記事では、「ポケモンをポキモンと呼ぶのはなぜ?」という素朴な疑問を、英語音声学・ブランド表記・文化背景の3つの視点から丁寧に紐解きます。
👤想定読者
英語ニュースやSNSで「ポキモン?」と耳にしたことがある20〜40代。
「Pokémon」と「Pokemon」の違いをスッキリ理解したい人。
💡この記事で得られること
✔ “ポキモン”になる原因を音と文字の両面から理解できる
✔ 正しいブランド表記「Pokémon」を自然に使えるようになる
✔ SNSで豆知識として自信をもって発信できる
ハピゴラ1979この記事を読むだけで、次に“Pokémon”を目にしたとき、あなたも“É”の意味がきっと見えてきます。ではさっそく、“ポキモン”発音の秘密を覗いていきましょう。
結論:なぜ「ポキモン」と読まれやすいのか
英語話者が「Pokémon」を“ポキモン”と発音するのは、アクセント記号“é”を省略したときに起こる音のずれが主な原因です。ブランド名の正式表記は Pokémon(ポウケイモン)。ここで“é”は**「ケ」に強いアクセントを置く」ための記号です。
ところが、メールやSNSでは“é”を打つのが面倒なため、「Pokemon」**と素書きされることが多い。
この“e”が無アクセントのままだと、英語の綴り上「ポキモン(Pokimon)」に近い発音になってしまうのです。
“Pokémon”のÉが示す発音位置/“Pokemon”素書きで起きるズレ
英語では綴りと発音の対応が一定ではなく、アクセント記号の有無で音が変わります。
“Pokémon”はフランス語由来の造語で、「Pocket」と「Monster」を組み合わせたもの。“é”はフランス語の長母音[eɪ]を残すために付けられています。
そのため“Pokémon”をIPA(発音記号)で表すと /ˈpoʊkeɪmɒn/、音的には「ポウケイモン」。
一方、“Pokemon”と書くと“e”は弱母音の /ɪ/ に近づき、/ˈpoʊkɪmɒn/(ポウキモン)に変化。
つまり、“é”があるかないかで「ケ」→「キ」に変わるのです。
これがまさに、“ポキモン”と聞こえる原因です。
英語の綴り→音の基本ルール
/keɪ/が「ケイ」に寄る理由(開音節・強勢)
英語の単語では、**母音が語末に来ると伸びる(開音節ルール)という基本があります。“Pokémon”の第2音節「ké」は“ke”の形ですが、末尾に子音がないため「ケイ」**のように伸びる発音になります。
この部分が強勢を持つことで、「ポウ・ケイ・モン」というリズムが生まれます。
たとえば同じパターンを持つ単語に以下があります。
- bacon(ベイコン)
- maker(メイカー)
- café(カフェ)
どれも“a/e”が開音節で伸びており、短く詰めて読むと不自然になります。このように、英語の発音では“母音の長さと強勢”が意味を区別する要素になります。
「ke→キ/キェ」っぽく聞こえる現象(カタカナ近似の限界)
日本語では、英語の「e」の音を「エ」と表記しますが、実際の音は日本語の「エ」とも「イ」とも違う中間的な音です。英語話者が“Pokemon”を発音すると、この中間音が日本語話者には「キ」や「キェ」に聞こえるため、“ポキモン”という印象を受けます。
たとえば次のような比較をするとわかりやすいでしょう。
| 英語音 | 日本語表記に近い音 | 日本人の聞こえ方 |
|---|---|---|
| /keɪ/ | ケイ | ケ、ケイ |
| /kɪ/ | キ | キ、キェ |
つまり、“é”を外して“e”が弱化すると、英語話者にとって自然でも、日本人の耳には**「キ」に寄った音**として聞こえるわけです。
「É」を外すと何が起きる?
スマホ・SNSで“é”が省略される実態
実際にSNSを検索すると、“Pokemon”表記が“Pokémon”の数倍以上多く使われています。理由は単純で、“é”を入力するのが面倒だからです。特に英語圏のスマホやPCでは、“é”を入力するにはキー長押しや特殊ショートカットが必要です。
【例:主要デバイスでの“é”入力方法】
- iPhone/iPad:キーボードで「e」を長押し→「é」選択
- Android:Google日本語入力で「え」→候補から「é」
- Windows:
Alt + 0233 - Mac:
Option + e→e
この一手間を避けて“Pokemon”と打つ人が多く、そのまま誤発音が広まりました。
いわば便利さが発音を変えたのです。
“Pokemon”表記スクショ例と読みの揺れ(図解)
SNSでは「Pokimon」「Pohkemon」など、さまざまな表記が混在しています。
YouTubeのレビュー動画でも、
- “Pokimon Go”
- “I love Pokimon!”
と発音する人が見られます。



言語学的にはこれは誤りですが、ネイティブの間では「通じるからOK」という感覚が強いため、実際にはポキモン発音が広く受け入れられているのが現状です。
例で理解:誤読が起きやすい単語比較
café / resumé など仏語系アクセントの英語内処理
英語では、フランス語由来の単語にアクセント記号(アクサン)を残すケースがあります。
代表例が café(カフェ)、resumé(履歴書)など。
これらも“é”があると「エイ」と読まれますが、省略すると母音が短くなり「キ」「ケ」のように聞こえます。
つまり、“Pokémon”も同じ。
本来はフランス語の造語であり、“é”を落とすと**英語話者の脳が自動的に「短母音化」**してしまうのです。
“Poke”を料理語の“poke(ポキ)”と混同するケース
もうひとつの誤読の背景が、ハワイ料理「ポキ(poke)」です。ハワイ語で“poke”は「切り身」という意味。英語圏では「ポキボウル(poke bowl)」が人気なため、“poke=ポキ”という固定観念が浸透しています。
そのため、“Pokemon”を見ると「ポキモン?」と条件反射的に読んでしまう人も多い。
つまり、“ポキモン”発音は言語的誤読+文化的連想の合わせ技と言えます。
よくある質問(FAQ)



記事への質問・リクエストは、下記のお問い合わせフォームからお気軽にどうぞ(^o^)
まとめと行動
「公式表記を使う」「“é”入力の手順を覚える」ミニチェックリスト
最後に、この記事のポイントを整理しましょう。
✔ “ポキモン”と呼ばれる理由
- “é”を省略すると英語の発音規則で「キ」に近づく
- 英語話者はフランス語の“é”を意識しにくい
- “poke(ポキ)”料理の影響も少なからずある
✔ 対応策と今後の行動
- 公式表記“Pokémon”を使う(商業・教育・メディアでは必須)
- SNS投稿でもできるだけ“é”を入力する
- 「Alt + 0233」などショートカットを覚えておく
- 子どもや学生には「Éの意味」を一緒に教えると学習にも役立つ
“Pokémon”という名前は、1996年の登場以来、世界中で親しまれてきた日本発のブランドです。その象徴である“é”には、単なる記号を超えた**「音と意味の架け橋」**としての役割があります。



今後SNSや英語学習の中で「ポキモン?」という言葉に出会ったら、少しだけ立ち止まって、「あ、この“é”が抜けてるな」と気づけるはず。それは、言葉を深く理解する力の第一歩です。




